-
Lê Đình Chi: “học đủ nhiều, biết đủ sâu, dịch đủ lâu, độc giả sẽ tự nhớ bạn” || Translator || Guest Speaker #98 - Episode 154
- 2025/01/18
- 再生時間: 1 時間 52 分
- ポッドキャスト
-
サマリー
あらすじ・解説
>>> ROAD TO 111 GUESTS SPEAKER <<< Guest: 103/111 🍂 Dịch giả Lê Đình Chi là PGS.TS giảng viên tại Đại học Dược Hà Nội và là một dịch giả có tiếng tại Việt Nam. Anh là người chuyển ngữ nhiều cuốn sách văn học, lịch sử, tiểu sử nổi tiếng như: Napoleon đại đế, Những kỳ vọng lớn lao, Những người nuôi giữ bồ câu, Biểu tượng thất truyền… 🍂 Tại Giải thưởng Sách Quốc gia lần thứ 3 năm 2020, cuốn sách Lịch sử (Historiai) của tác giả Herodotus, do Anh chuyển ngữ đã đạt giải A. Đây là lần đầu tiên, sách dịch giành được giải A tại giải thưởng danh giá này. Lịch sử được xem là tác phẩm mở đầu cho Sử học hiện đại phương Tây, đặc biệt có giá trị về khoa học lịch sử, thực tiễn và xã hội. 🍂 Cho đến nay, theo Lê Đình Chi, Anh đã chuyển ngữ trên 30 tác phẩm sách. Trong đó phải kể đến một số cuốn sách tiêu biểu “cộp mác” thương hiệu như: - Bí mật của Shakespeare (Jennifer Lee Carrel) (tác phẩm dịch đầu tay) - Bí ẩn quân hậu đen (Arturo Pérez-Reverte) - Kiếm sĩ không trái tim (Rafael Sabatini) - Những người nuôi giữ bồ câu (Alice Hoffman) - Công lý thảo nguyên (Ivan Manook) Ba Chấm on! Enjoy listening! Keep trying! Timestamp 00:00 Mở đầu 03:07 Hành trình dịch sách của Lê Đình Chi 09:54 Trở thành dịch giả - Những dấu chân đầu tiên 13:57 Mối liên hệ giữa dịch giả và tác phẩm trong quá trình dịch 15:31 Đặc điểm tạo nên khác biệt giữa AI và người dịch 19:05 Điểm khó khi dịch một tác phẩm 22:16 Tác phẩm được dịch từ ngôn ngữ Latinh 24:08 Dịch sách không công và những nỗi buồn 26:25 Kinh nghiệm dành cho người dịch mới 27:16 Giá sách cao nói lên thực tế gì? 29:43 Biết lượng sức mình khi dịch 30:44 Kinh nghiệm sống x Kinh nghiệm dịch sách 31:41 Dịch sách theo bộ - Thuận lợi và khó khăn 34:33 Phong cách dịch của Lê Đình Chi 34:56 Tại sao một bộ sách có nhiều người dịch? 37:23 Tác phẩm dịch nhiều cảm xúc nhất của Lê Đình Chi 38:31 Sự chênh lệch giữa trình độ các ngôn ngữ của dịch giả trẻ 41:17 Tại sao các bản dịch cũ được lòng hơn các bản dịch mới? 47:18 Kênh Podcast thứ 2 của Ba Chấm 48:03 Yếu tố trinh thám dựa trên từng châu lục 51:49 Chất lượng tác phẩm trinh thám dựa trên đánh giá chuyên môn và phản hồi độc giả 53:07 Đặc điểm của các công ty phát hành sách trinh thám 58:18 Thực trạng xuất bản và văn hóa Đọc tại Việt Nam 59:38 Yếu tố kinh tế ảnh hưởng thế nào đến văn hóa Đọc? 01:05:47 Bàn về nghệ thuật và vật chất 01:08:01 Hệ quả của dư thừa của cải, vật chất 01:14:49 Con người cần sống thuận tự nhiên 01:19:42 Tại sao con người luôn tạo ra vỏ bọc lấp lánh? 01:20:52 Dịch sách là phải tranh thủ 01:23:40 Kênh Podcast thứ 2 của Ba Chấm 01:24:26 Khoa học viễn tưởng - Văn học và thực tế 01:31:00 Văn chương x Chính trị 01:34:43 Đám đông x Truyền thông 01:43:32 Bonus & Behind The Scenes ----------------------- 🔔 CONNECT WITH BA CHAM: ► Linktr.ee: https://linktr.ee/bacham ► Second Channel: https://bit.ly/anchorrlampodcastcungbacham ► Website: https://www.lovebookslovelife.vn/ ► Youtube: https://bit.ly/registerpodcastbacham ► Facebook: https://www.facebook.com/bachamblog ► Instagram: https://www.instagram.com/bachamblog/ ► Email: bachamblog@gmail.com 💰 DONATE FOR BA CHAM: ► BANK: NGÂN HÀNG VPBANK STK: 230661324 CNNH: VPBANK ĐÔNG ĐÔ CTK: NGUYỄN NGỌC NAM © Bản quyền thuộc về Ba Cham Blog © Copyright by Ba Cham Blog ☞ Do not reup!
activate_buybox_copy_target_t1