-
サマリー
あらすじ・解説
In Part 2 of our conversation with Terry Wildman, lead translator and project manager of the First Nations Version of the New Testament, he explains the reasoning behind the translations of the names of biblical people and places as part of the effort to create a more meaningful, intuitive and accessible version of the New Testament for Native people.
Listen to Terry describe the etiology and translations of notable people and places of the Bible, including Mary the Mother of Jesus, Mary Magdalene, other Marys, Noah, Esau and Jacob, Judas, Bathsheba, Sarah, Jerusalem, Sodom and Gomorrah, and Galilee, as well as the pushback he and his colleagues received for using a translated version of Jesus’s name.
Topics Discussed in This Episode:
- Why the translated names for Jacob and Esau were chosen
- The story behind Noah’s name
- Biblical place names, including Jerusalem, Sodom and Gomorrah, and Galilee
- The connection between “bitter tears” and “strong tears” with respect to Mary the Mother of Jesus and Mary Magdalene
- Differentiating among different people in the Bible who have the same names
- The translation of the name Judas and why it may be unexpected
- The pushback against using a translated name for Jesus
- How culturally relevant translations can help people better understand the New Testament
Related Links
The Incarcerated Christian
The Incarcerated Christian on Instagram
The Incarcerated Christian on TikTok
The Incarcerated Christian on Twitter
Terry Wildman
First Nations Version of the New Testament
Native InterVarsity
Rain Ministries
US Catholic Magazine article