
Que no te pille con los calzones abajo si te mandan a freír espárragos.
カートのアイテムが多すぎます
ご購入は五十タイトルがカートに入っている場合のみです。
カートに追加できませんでした。
しばらく経ってから再度お試しください。
ウィッシュリストに追加できませんでした。
しばらく経ってから再度お試しください。
ほしい物リストの削除に失敗しました。
しばらく経ってから再度お試しください。
ポッドキャストのフォローに失敗しました
ポッドキャストのフォロー解除に失敗しました
-
ナレーター:
-
著者:
このコンテンツについて
¿Me entiendes?
Si hablas en español es posible que hayas entendido el sentido, y sabes que cuando te pillan con los calzones abajo es que te van a dar una sorpresa que tú no has pedido, o que mandarte a esparragar es porque quieren que te vayas.
Y es que te puedes enorgullecer de hablar un idioma con un sinfín de expresiones con distintos sentidos figurados que puede interpretarse de diferente manera según en el país de habla hispana en el que vivas.
Incluso con algunas palabras pasa tres cuartos de lo mismo. Por eso Veronika, que es peruana, no daba crédito a que en una reunión de trabajo en Santiago de Chile le insistieran tanto en si se había traído las zapatillas.
O, para Claudia, en Colombia, es habitual que le ofrezcan un tinto a cualquier hora del día cuando en España o Perú resultaría un poco raro tomar un tinto a las 8 de la mañana.
En este episodio, Claudia María y Esther invitamos a Veronika Meza para hablar del español extranjero y te explicamos el significado de estas palabras y muchas expresiones que en cada país tienen un significado distinto.
Escúchanos, y si quieres aportar alguna expresión más a este cajón desastre, escríbenos y la incluimos para cajones futuros.