エピソード

  • Cycle de séminaires « Earth Hour » : Mobilités : faut-il encore gagner du temps ?
    2025/01/20

    Pour ce nouveau rendez-vous, Emmanuel Munch, urbaniste et sociologue du temps au Laboratoire Ville Mobilité Transport (UMR Université Gustave Eiffel – Ecole des Ponts Paris Tech) et Julie Bulteau, maîtresse de conférences HDR en économie, spécialisée en économie des transports et de l’environnement à l’UVSQ-Université Paris-Saclay) s’interrogent sur les infrastructures de transport et les limites du progrès et de la vitesse.

    Dans un contexte de crises multidimensionnelles (énergétique, climatique et sanitaire) et de (sur-)industrialisation, il ne semble plus possible de promouvoir de nouvelles infrastructures de transport, au nom de « l’intérêt général » fondé sur la promesse de gains de temps. Comment caractériser et comprendre les comportements de mobilité pour activer des leviers et inciter au changement de afin de promouvoir une mobilité durable et inclusive ?


    Cette conférence s’inscrit dans le cycle de conférences « Earth Hour » de la Maison de l’Île-de-France qui a l’ambition d’éclairer certaines questions liées à la transition écologique.


    Dans cette collection de podcasts, vous retrouverez une sélection de conférences enregistrées dans les maisons de la Cité internationale universitaire de Paris. Près de 1 000 événements culturels sont organisés chaque année dans les 43 maisons du campus. Elles sont d’importants lieux d’accueil et de diffusion de productions intellectuelles, artistiques, universitaires et culturelles internationales. Porteuses de l’identité des pays qu’elles représentent, les maisons proposent une programmation variée mettant en valeur la vie artistique et intellectuelle du pays représenté : expositions, spectacles, concerts, projections, ateliers, débats, conférences… Cette programmation est consultable sur citescope.fr.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    20 分
  • Cycle « Voyage entre les lignes » : L’intelligence interculturelle
    2025/01/20

    Aller pleinement à la rencontre de l’autre n’est pas toujours aussi simple qu’on le voudrait. Comment décoder les surprises et malentendus éventuels, voire les anticiper ? Qu’est-ce qui se joue dans une rencontre, une interaction ? Comment s’articulent culture et personnalité ? Comment construire des ponts entre des groupes ou personnes aux adhérences culturelles diverses dans nos sociétés de plus en plus polarisées ? Ces questions animent Ghislaine Tamisier, chargée d’enseignement et traductrice, ainsi que ses co-autrices Jimena Andino-Dorato et Veronica de la Fuente. Depuis trois pays et deux continents, elles ont écrit ensemble L’intelligence interculturelle au service des coachs : Regards croisés pour une nouvelle réflexivité, un livre qui tente de répondre à toutes ces interrogations. Francesco Torrisi, directeur de la Maison de l’Île-de-France, s’entretient avec Ghislaine Tamisier pour parler de ce nouvel ouvrage.


    Cet entretien s’inscrit dans le cadre du cycle « Voyage entre les lignes » dédié à la découverte de livres et à la rencontre avec leurs auteurs.


    Dans cette collection de podcasts, vous retrouverez une sélection de conférences enregistrées dans les maisons de la Cité internationale universitaire de Paris. Près de 1 000 événements culturels sont organisés chaque année dans les 43 maisons du campus. Elles sont d’importants lieux d’accueil et de diffusion de productions intellectuelles, artistiques, universitaires et culturelles internationales. Porteuses de l’identité des pays qu’elles représentent, les maisons proposent une programmation variée mettant en valeur la vie artistique et intellectuelle du pays représenté : expositions, spectacles, concerts, projections, ateliers, débats, conférences… Cette programmation est consultable sur citescope.fr.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    11 分
  • Cycle de séminaires « Earth Hour » : Béton et infrastructures : construction d’une hégémonie en France et en Afrique
    2025/01/20

    Dans le cadre du cycle de séminaires « Earth Hour », organisé par l’Ecopolien en partenariat avec la Maison de l’Île-de-France et Paris-Saclay, Nelo Molter Magalhães, docteur en mathématiques et en économie et Armelle Choplin, professeure associée au département de géographie et environnement, directrice de l’Institut de la gouvernance de l’environnement et développement territorial, et spécialiste des villes africaines, échangent avec Francesco Torrisi, directeur de la Maison de l’Île-de-France, sur le sujet des dynamiques matérielles et environnementales des infrastructures modernes.


    Durant cette discussion, Nelo Molter Magalhães retrace l’évolution des grandes infrastructures de transport en France depuis 1945, en analysant leur construction, leur maintenance et leur rôle dans l’histoire économique et politique du capitalisme français. Armelle Choplin propose une réflexion sur l’hégémonie du béton, en étudiant son implantation en Afrique de l’Ouest et à la frontière franco-suisse, tout en questionnant ses impacts environnementaux, sociaux et politiques.


    Cette conférence s’inscrit dans le cycle de conférences « Earth Hour » de la Maison de l’Île-de-France qui a l’ambition d’éclairer certaines questions liées à la transition écologique.


    Dans cette collection de podcasts, vous retrouverez une sélection de conférences enregistrées dans les maisons de la Cité internationale universitaire de Paris. Près de 1 000 événements culturels sont organisés chaque année dans les 43 maisons du campus. Elles sont d’importants lieux d’accueil et de diffusion de productions intellectuelles, artistiques, universitaires et culturelles internationales. Porteuses de l’identité des pays qu’elles représentent, les maisons proposent une programmation variée mettant en valeur la vie artistique et intellectuelle du pays représenté : expositions, spectacles, concerts, projections, ateliers, débats, conférences… Cette programmation est consultable sur citescope.fr.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    14 分
  • Cycle de conférences "Débats des Sciences" : One side of the road
    2025/01/16

    Un petit village du sud de l’Inde est traversé par une route, véritable frontière entre l’émancipation possible des uns et l’asservissement des autres dans le milieu rural environnant. Entre 2019 et 2022, le chercheur et réalisateur à l’l’Institut de recherche pour le développement (IRD), Jalil Nordman, a suivi quatre Dalits (ex « intouchables ») dans leur lutte permanente pour survivre. De ces témoignages intimes et rares, il en a fait un documentaire tourné dans le cadre de recherches socio-économiques avec une démarche ethnographique et récompensé par de nombreux prix. Ce documentaire One side of the road décrit le quotidien de quatre Dalits vivant dans ce petit village du Tamil Nadu dans leur quête de survie. Francesco Torrisi, directeur de la Maison de l’Île-de-France, s’entretient avec Jalil Nordman autour de son documentaire.


    Cette projection-débat s’inscrit dans la série de conférences « Débats des sciences » de la Maison de l’Île-de-France qui a l’ambition de créer des moments de partage entre des scientifiques et le grand public, à la fois pour faire découvrir leurs travaux de recherche et pour mieux appréhender les grands enjeux sociétaux. Cette série est née en 2024 d’un partenariat entre la Maison de l’Île-de-France de la Cité internationale universitaire de Paris et l’Institut de recherche pour le développement (IRD).


    Dans cette collection de podcasts, vous retrouverez une sélection de conférences enregistrées dans les maisons de la Cité internationale universitaire de Paris. Près de 1 000 événements culturels sont organisés chaque année dans les 43 maisons du campus. Elles sont d’importants lieux d’accueil et de diffusion de productions intellectuelles, artistiques, universitaires et culturelles internationales. Porteuses de l’identité des pays qu’elles représentent, les maisons proposent une programmation variée mettant en valeur la vie artistique et intellectuelle du pays représenté : expositions, spectacles, concerts, projections, ateliers, débats, conférences… Cette programmation est consultable sur citescope.fr.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    15 分
  • Lost in translations : Marie Darrieussecq et Mette Olesen
    2024/11/12

    Marie Darrieussecq est une écrivaine née en 1969 au Pays Basque. Ancienne normalienne, ancienne psychanalyste, elle a publié une vingtaine de livres, surtout des romans, et des nouvelles, une biographie, une pièce de théâtre, des essais, des traductions. Depuis Truismes en 1996, elle est fidèle à son éditeur POL. Prix Médicis en 2013 pour son roman Il faut beaucoup aimer les hommes, elle écrit pour des magazines d’art contemporain en France et en Grande-Bretagne. Elle est membre du jury Médicis depuis 2018. Son nouveau roman Fabriquer une femme est paru en janvier 2024. Elle a reçu le Prix CIEF pour l’ensemble de son œuvre, qui est traduite dans de nombreux pays.


    Mette Olesen, traductrice danoise née en 1969 au Danemark, vit depuis 1999 en France où elle a enseigné le danois à l’Université de Lyon 2, avant de se consacrer entièrement à la traduction de littérature française vers le danois. À part, récemment, deux retraductions de Balzac : Le Père Goriot et Eugénie Grandet, elle traduit principalement des romans contemporains d’auteurs et auteures tels que Virginie Despentes, Emmanuel Carrère, Amélie Nothomb ou Alice Zeniter, et surtout de Marie Darrieusecq, dont cinq parmi les sept parus en danois jusqu’à présent.


    Cette conférence a été organisée par la Société des gens de lettres et la Fondation Deutsch de la Meurthe de la Cité internationale universitaire de Paris, en partenariat avec la Fondation danoise.

    « Lost in translations » vous fait redécouvrir de grands classiques de la littérature étrangère avec leurs auteurs-traducteurs français : Don Quichotte de Cervantès avec la traductrice Aline Schulman, La Divine Comédie de Dante, Le Roland furieux de L’Arioste et La Jérusalem délivrée de Le Tasse avec le traducteur Michel Orcel et Les Métamorphoses d’Ovide avec la traductrice Marie Cosnay. Ce cycle vous introduira également avec la modératrice Camille Thomine, dans l’antichambre de la relation entre un écrivain contemporain et son traducteur, avec Marie NDiaye et sa traductrice de l’allemand Claudia Kalscheuer, Marie Darrieussecq et sa traductrice du danois Mette Olesen et Delphine de Vigan et son traducteur de l’espagnol Pablo Martin Sanchez.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    1 時間 22 分
  • Lost in translations : Delphine de Vigan et Pablo Martin Sanchez
    2024/10/10

    Cinquième rencontre du cycle Lost in translations à la Fondation Deutsch de la Meurthe, en présence de Delphine de Vigan et son traducteur vers l’espagnol Pablo Martin Sanchez.


    Delphine de Vigan est une auteure incontournable de la scène littéraire française. Reconnue pour son style d’écriture fin et introspectif, elle utilise la fiction pour aborder des sujets de société et des thèmes universels tels que la mémoire, l’identité et les relations humaines, tout en livrant parfois des moments (auto)biographiques. Ses livres traversent les frontières. Un exercice de traduction qui nécessite une relation toute particulière entre un auteur et son traducteur. Réussir à retranscrire une idée, une émotion, des mots dans une langue autre que le texte d’origine, un défi qu’évoquera Delphine de Vigan avec son traducteur Pablo Martin Sanchez.


    Cette conférence a été organisée par la Société des gens de lettres et la Fondation Deutsch de la Meurthe de la Cité internationale universitaire de Paris, en partenariat avec le Collège d'Espagne.


    « Lost in translations » vous fait redécouvrir de grands classiques de la littérature étrangère avec leurs auteurs-traducteurs français : Don Quichotte de Cervantès avec la traductrice Aline Schulman, La Divine Comédie de Dante, Le Roland furieux de L’Arioste et La Jérusalem délivrée de Le Tasse avec le traducteur Michel Orcel et Les Métamorphoses d’Ovide avec la traductrice Marie Cosnay. Ce cycle vous introduira également avec la modératrice Camille Thomine, dans l’antichambre de la relation entre un écrivain contemporain et son traducteur, avec Marie NDiaye et sa traductrice de l’allemand Claudia Kalscheuer, Marie Darrieussecq et sa traductrice du danois Mette Olesen et Delphine de Vigan et son traducteur de l’espagnol Pablo Martin Sanchez.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    1 時間 1 分
  • Lost in translations : Marie Ndiaye et Claudia Kalscheuer
    2024/10/10

    Marie NDiaye a choisi de s'entretenir avec Claudia Kalscheuer : « J'ai noué, avec Claudia Kalscheuer, une relation de grande amitié qui s'est bâtie sur le travail. Elle a été la première de mes traductrices à me poser des questions aussi fines et avisées que, parfois, troublantes pour moi (je ne savais pas toujours pourquoi j'avais utilisé tel mot, et puis on fait souvent dans un roman des erreurs passées inaperçues des précédents lecteurs mais que la traductrice, elle, repère tant son regard est scrutateur). À mon grand regret je suis incapable de lire l'allemand. Je le parle à peine. Mais je sais, je sens intimement que la traduction de Claudia est d'une qualité incomparable. »

    Cette conférence a été organisée par la Société des gens de lettres et la Fondation Deutsch de la Meurthe de la Cité internationale universitaire de Paris, en partenariat avec la Maison Heinrich Heine.

    « Lost in translations » vous fait redécouvrir de grands classiques de la littérature étrangère avec leurs auteurs-traducteurs français : Don Quichotte de Cervantès avec la traductrice Aline Schulman, La Divine Comédie de Dante, Le Roland furieux de L’Arioste et La Jérusalem délivrée de Le Tasse avec le traducteur Michel Orcel et Les Métamorphoses d’Ovide avec la traductrice Marie Cosnay. Ce cycle vous introduira également avec la modératrice Camille Thomine, dans l’antichambre de la relation entre un écrivain contemporain et son traducteur, avec Marie NDiaye et sa traductrice de l’allemand Claudia Kalscheuer, Marie Darrieussecq et sa traductrice du danois Mette Olesen et Delphine de Vigan et son traducteur de l’espagnol Pablo Martin Sanchez.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    1 時間 11 分
  • Lost in translations : Dante, L’Arioste, Le Tasse, Michel-Ange et Michel Orcel :
    2024/10/10

    C'est en qualité de poète que Michel Orcel se consacre depuis plusieurs décennies à la traduction de quelques monuments de la poésie italienne : Dante (La Divine Comédie, 2019-2021), L’Arioste (Roland furieux, 2000), Le Tasse (Jérusalem libérée, 2002), Michel-Ange (Poésies, 1993). Par ailleurs, traduire la poésie et la pensée de Leopardi a accompagné toute sa riche carrière d'écrivain, depuis les Canti en 1987 jusqu'au récent recueil d'études Leopardi, poésie, pensée, psyché (2023). Michel Orcel dialoguera avec

    Christophe Hardy et ce sera pour lui l'occasion de nous ouvrir son atelier de traduction, de partager avec nous quelques-uns de ses questionnements, d'expliquer ses choix et de répondre notamment à ces deux questions passionnantes. Comment traduire la poésie ? Comment un poète traduit-il d'autres poètes ?

    Cette conférence a été organisée par la Société des gens de lettres et la Fondation Deutsch de la Meurthe de la Cité internationale universitaire de Paris, en partenariat avec la Maison de l’Italie.

    « Lost in translations » vous fait redécouvrir de grands classiques de la littérature étrangère avec leurs auteurs-traducteurs français : Don Quichotte de Cervantès avec la traductrice Aline Schulman, La Divine Comédie de Dante, Le Roland furieux de L’Arioste et La Jérusalem délivrée de Le Tasse avec le traducteur Michel Orcel et Les Métamorphoses d’Ovide avec la traductrice Marie Cosnay. Ce cycle vous introduira également avec la modératrice Camille Thomine, dans l’antichambre de la relation entre un écrivain contemporain et son traducteur, avec Marie NDiaye et sa traductrice de l’allemand Claudia Kalscheuer, Marie Darrieussecq et sa traductrice du danois Mette Olesen et Delphine de Vigan et son traducteur de l’espagnol Pablo Martin Sanchez.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    続きを読む 一部表示
    1 時間 44 分